문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 스페인어와 포르투갈어의 차이 (문단 편집) === 축약형 === 스페인어 전치사 a는 포르투갈어 여성 정관사와 같은 형태이다.( 스페인어 여성 정관사는 la). 그래서 포르투갈어로 a Ana라고 하면 스페인어로는 la Ana로 직역할 수 있고 어법에 맞게 고치면 정관사는 그냥 빠진다. 이는 포르투갈어에서 고유명사 앞에도 정관사가 붙기 때문이다. 전치사와 정관사가 겹치면 à로 쓴다. 전치사 a + 정관사 a = à. 스페인어의 a la와 같다. 예) Ana에게 선물을 주었다. Di un regalo a Ana. Dei um presente '''à''' Ana. 포르투갈어에서 관사와 전치사가 합쳐 생기는 축약형이 스페인어에 비해 훨씬 '''많다'''. 이것 역시 몇 가지는 거짓짝을 만들어낸다. 그 중 대표적인 것이 'dos'와 'no'인데 스페인어로 각각 '2'와 '아니다'[* 포르투갈어의 dois, não에 해당된다.]는 뜻으로 보일 수 있으나, 사실 각각 de+os, em+o가 합친 형태이다.(스페인어로는 de los, en el). 또, das는 스페인어에서 dar(주다)의 2인칭 단수 직설법 현재형이지만[* 포르투갈어의 dás에 해당된다.], 포르투갈어에서는 de+as(스페인어로 de las)이다. 반면 스페인어에서 이러한 축약형은 al(a+el)과 del(de+el)밖에 없다.(포르투갈어로는 각각 ao와 do). 축약형은 a, de, em, por, com에서도 나타난다. 예1) 세계의 박물관 Los museos del mundo. Os museus do mundo. 예2) 그의 의자이다. Es la silla de él. (축약형 없음)(발음상으로는 합쳐지나 표기상으로는 아니다.) É a cadeira dele. (de+ele) em과 de가 부정관사와 결합한 축약형도 있는데 위의 예와 다르게 필수는 아니다. num, dum, daquí 등. con(com)이 인칭대명사 전치격과 결합한 형태는 양 언어에 다 있다. 예) conmigo, comigo contigo, contigo consigo, consigo 그런데 포르투갈어에서는 nós와 vós에도 이런 형태를 지닌다. 예) con nosotros, '''con(n)osco''' (n이 한 개, 또는 두 개 들어갈 수 있다. 브라질에서는 한 개만 들어간다.) con vosotros, '''convosco''' * 남성 단수와 결합한 축약형 ao, pelo, do, dele, deste, desse, daquele, daqueloutro, no, nele, neste, nesse, naquele, àquele, áquiloutro * 중성과 결합한 축약형 disto, disso, daquilo, nisto, nisso, naquilo, àquilo저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기